لماذا لا تزال الترجمة مكلفة جدًا في WooCommerce وWordPress؟ وكيف جعلتها مجانية

Farook K
Farook K
٣٠ أبريل ٢٠٢٦
لماذا لا تزال الترجمة مكلفة جدًا في WooCommerce وWordPress؟ وكيف جعلتها مجانية

بدأنا مؤخرًا العمل على مشروع WooCommerce لأحد العملاء، وكان لديهم آلاف المنتجات في المتجر. كانوا بحاجة إلى الموقع باللغتين العربية والإنجليزية، وربما المزيد من اللغات مستقبلًا. وعندما بدأت أبحث عن مترجمين محترفين، بصراحة… كانت الأسعار مخيفة جدًا. نظرت إلى عروض الأسعار، ثم نظرت إلى جهازي، وشعرت أنني متأخر عن العصر قليلًا. فنحن نعيش اليوم في عصر الذكاء الاصطناعي. أستطيع أن أطلب من روبوت دردشة أن يكتب كودًا أو يشرح فيزياء الكم بينما أشرب قهوتي، لذلك لم أستوعب لماذا لا تزال ترجمة وصف منتج تكلف أكثر من المنتج نفسه.

جزء من المشكلة هو الطريقة التقليدية القديمة. أغلب الوكالات لا تزال تحاسب على عدد الكلمات. قد يكون ذلك منطقيًا عند ترجمة رواية مشهورة، لكنه لا يبدو منطقيًا عند ترجمة خمسة آلاف نوع مختلف من مقابض الأبواب. إذا كان لديك نصف مليون كلمة للترجمة، فلا ينبغي أن تضطر لرهن منزلك حتى تدفع التكلفة. دائمًا ما يحدثني الخبراء عن “الأسلوب” و”الطابع الثقافي”، ويقولون إن الذكاء الاصطناعي لا يفهم روح اللغة. ربما هم محقون، لكنني لا أبيع الشعر؛ أنا أبيع قطع غيار. عبارة “برغي فولاذي 10 مم” ليس لها روح. كل ما تحتاجه هو أن تصبح “برغي فولاذي 10 مم” بالعربية حتى يجد العميل ما يحتاج إليه.

فكرت في استخدام الذكاء الاصطناعي بنفسي، لكن العملية كانت فوضوية جدًا. لم يكن بإمكاني نسخ ولصق كل عنوان منتج يدويًا في Gemini أو ChatGPT، لأنني كنت سأفقد عقلي بعد الصفحة الثالثة. وحتى لو وظّفت فريقًا للقيام بذلك، فإن التجارة الإلكترونية تتحرك بسرعة كبيرة، والتحديثات تحدث يوميًا، لذلك لم تكن العملية اليدوية تستحق كل هذا العناء.

أثناء بحثي، اكتشفت أن معظم خدمات الترجمة الخاصة بـ WordPress تعتمد على WPML. وهي أداة ممتازة تتولى “البنية الأساسية” للترجمة — فهي تعرف أين يوجد النص الإنجليزي وأين يجب أن يظهر النص العربي — لكن هذه الأدوات غالبًا ما تجبرك على شراء أرصدة ترجمة خاصة بها.

جلست أمام الشاشة وأدركت أن لدي بالفعل مفاتيح API الخاصة بـ Gemini وClaude وChatGPT. فقررت أن أبني جسرًا فوق WPML. لم أرد إعادة اختراع العجلة؛ كنت فقط أريد أن أمنحها عقلًا أفضل. كتبت سكربت يقوم بقراءة مهام الترجمة التي ينشئها WPML، ثم يأخذ النص ويرسله إلى واجهات الذكاء الاصطناعي، وبعدها يعيد الترجمة إلى الموقع. يبدو الأمر بسيطًا عندما أشرحه الآن، وبالطبع أنا دائمًا أعتقد أن الأمور “بسيطة” قبل أن أقضي الليل كله أصلح خطأً برمجيًا صنعته بنفسي. لكن بعد أن أضفت خيارات لمزودي الذكاء الاصطناعي المختلفين، وربطت الـ hooks والـ filters للمطورين الآخرين، نجح الأمر بالفعل.

والنتيجة كانت رائعة بشكل ملحوظ. قمنا بترجمة آلاف المنتجات دون أن أضطر حتى لإخراج بطاقتي البنكية لشراء أرصدة إضافية. وقدّم Gemini أداءً ممتازًا مع المصطلحات التقنية. وبعد أن اختبرت الكود وتأكدت من عمله، أدركت أنني قضيت حياتي المهنية كلها أستخدم أدوات بناها أشخاص لم أقابلهم أبدًا. فـ WordPress وWooCommerce موجودان أصلًا بفضل مجتمع المصادر المفتوحة، وأردت أن أقدم شيئًا بالمقابل.

لذلك قمت بإطلاق الإضافة كمشروع مفتوح المصدر تحت رخصة GPL3، ويمكنكم العثور عليها هنا:

إنها محاولة بسيطة، وربما حتى مضحكة قليلًا، لرد الجميل للمجتمع الذي أعطاني الكثير. وإذا ساعدت مطورًا واحدًا فقط على تجنب عرض سعر مخيف أو أسبوع كامل من إدخال البيانات يدويًا، فسأكون سعيدًا بذلك. مجتمع المصادر المفتوحة مذهل فعلًا، وهذه مجرد طريقتي الصغيرة لقول: شكرًا لكم.

Farook K
كتب بواسطة Farook K